Превод текста

Ahmet Kaya - Bir Can Çıkar Dağlara Лирицс транслатион то енглисх


Translation

A Soul Emerges to the Mountains


One evening suddenly a soul emerges to the mountains
A thousand brothers, a thousand sisters, a thousand mothers
A thousand bricks, a thousand threshing floors, a thousand hunger
A thousand sisters-in-law, a thousand uncles, a thousand uncles
 
A thousand oppressions, a thousand pains, and a thousand darknesses
One evening he/she suddenly goes to the mountains
A thousand children whose mustaches haven't even grown
A thousand lovers, a thousand madmen, a thousand members
A thousand breadless, a thousand jobless, a thousand innocent
Hairy trousers, boots infested with lice
One evening he/she suddenly goes to the mountains
 
Barefoot, shirtless, fragile ones
Munzurs, Çilos, Palandökens
Dersims, Tuncelis, Bingöls
Corals in Tunceli, blessings of Ağrı
Tahtalıs, Toras, and Binboğas
One evening he/she suddenly goes to the mountains
One evening he/she suddenly goes to the mountains
One evening he/she suddenly goes to the mountains
 
Koçero is a perpetual nudity
Koçero is a perpetual hunger
Koçero is a perpetual injustice
A perpetual being pushed aside
 
Koçero is a resignation
Koçero is an indifference
It comes from a thousand-year-old path
Covered in blood
It's a long lamentation
It's a long regret
 
Koçero is an exclamation
It doesn't fit into schoolbooks
From the plateaus of Erzurum to the depths of Erzincan
And from the Tecer Mountains to the bends of Harran
 
It's a long tale, Koçero
Where mountains lean against mountains
Passes get angry with passes
It's told in gorges
With knives and bullets, and with songs
 
Koçero lies long in folk songs
In laments, like saplings
 
Do not be offended, beautiful gentlemen and ladies
Do not take it personally
Koçero is a homeland

Још текстова песама из овог уметника: Ahmet Kaya

Сви текстови песама на овој веб локацији су само за личну и образовну употребу.

Сви текстови песама су власништво и ауторска права њихових власника или власника.